Blogging & Tips Tutoriales

Cómo Re-Escribir Un Contenido Para tu Blog Que Está en Otro Idioma

Los briefings en los que se pide re-escribir un contenido escrito en una lengua extranjera, particularmente alguna tan temida como la alemana, puede ser un poco desalentador. Aún así, sin ningún conocimiento sobre dicha lengua, ¿cómo podemos esperar que el término del título se entienda?

A pesar de ello, estos textos son, de hecho, los más fáciles de llevar a cabo. Como muchos de ustedes como editores deben de saber, muchas veces se usan textos en otros idiomas como referencias o fuentes para nuestras publicaciones. Muchos de ellos te permiten utilizar el traductor de Google, el cual, dependiendo del idioma, sirve para hacerte una idea de los puntos esenciales.

Esto significa que, la única tarea para usted, como experto en ‘lengua española’, es la de asegurar que los textos traducidos tengan sentido, y que las frases y palabras concuerdan en el contexto, para cualquier lector de nuestro idioma.

Hay veces en las que puedes encontrarte con algunas traducciones un poco ‘bizarras’, particularmente en el caso de los dialectos, pero como no tiene que escribir el texto desde cero, y prácticamente no es necesario una investigación sobre el tema, la realización de dicho texto es viable.

Hemos preguntado a algunos escritores que están familiarizados con la realización de estos textos,  y éste es el proceso que utilizan:

  1. Obtener la traducción.
  2. Revisar y sustituir las frases y palabras que no concuerdan o no tienen sentido.
  3. Chequear con el cliente cualquier tranducción sospechosa.
  4. Estructurar el texto de acuerdo con el formato requerido y el contador de palabras clave.
  5. ¡Enviar!

Habrá veces en las que tendrás que utilizar frases que sean diferentes a las del texto original – pero, ¿qué es más divertido? ¿investigar o ser creativo con las palabras?

Publicidad

Síguenos en Facebook